花村武様
私に教えて下さい
1.2011年室長長友克由樣やって来ることがありますか。
2. 1月7日台湾に到着の便は確定しましたか?
3. 花村はMSNとFacebookを使ったのではありませんか?
4. 私達は英文の討論を使うことができますか?更に便利におうかも知れません!
5. あなたに請求して祝辞を祈りたいです。
あなたに報告します:
貴會1月14日新年慶祝活動参加者,問合わせの中,我が国のため最も忙しい1ヶ月ため,だから行くかもしれない人は少ない。私の妻は間もなく子供を生みます。1/30是出産予定日,私の便利ではありません出国。とても惜しいです。
添付ファイルをご確認ください。内容は日程に関してです。しばらく展覧館を見学することを手配します。調整するかどうか?温泉に入ることが好きですか?日程は依然として調整することができます。
Peter (OO貴)
Peterと呼んでください
------------------------------------------------------------------------------------
完全依賴翻譯軟體,為了增加可理解度,一方面一句一句翻譯,同時每一次翻成日文後在翻回中文,自己試著讀讀看。應該有很多錯誤,不過我只希望對方可以懂一點意思。
對方的信件也是,很多字句不對,但大致可以拼湊出意思。很累很麻煩,不過,好像有點好玩!
我們都知道語言是一扇窗,不過,大多數的我們也是依賴翻譯好的文件,不管閱讀或觀賞。
不過,即將來臨的1月七日星期五(金曜日)才是真正比手劃腳的開始。囃類但~~。
沒有留言:
張貼留言